Skip to content Skip to left sidebar Skip to footer

Nicknames /Lakabs

Hundreds of Family Nicknames/lakabs of Luricina.

Nicknames /Lakabs

Hundreds of Family Nicknames/lakabs of Luricina.

Lakabs/nicknames were a common feature of Cypriot life. Lurucina however seemed to be at the forefront of this tradition. Between the period from the late 1700s to the 1970s, the population experienced a large growth of this culture. Some of the nicknames/lakabs were given as a result of peoples trade, habits, peculiarities or just inherited from their families. According to old timers some had meanings and others were just corrupt versions of their real names.

For example if a name was Mehmet then the nickname of Bedi, Mehmetça or Mehemmeçça etc would evolve. Seyit-Ali would be called ‘Seido’. Some of the oldest lakabs of the village like Zabuni, Kavukko, Yeromero, Hrisafi, Kazmalevri, Treboyadi, Siliono and Tahura were either replaced by new lakabs or in the case of Kulaklı may have changed to a Greek version of Fgâga. Many old lakabs used Sari instead of Aspri to reflect a person’s fair complexion.

The story of how the lakab ‘Gatto’ (Cat) came about is very interesting as the family were originally known as ‘Buttari’. Apparently Osman Yusuf was hiding in the bushes while the police were looking for him. It may have been at dusk, as there was still some light, but one of the police noticed something shining through the bushes, it turned out that Yusuf Osman ‘Buttari’s’ eyes were glittering in the dark.

Thereafter the talk was that “Da ammagya du yallizzan sandon Gatto” (His eyes were shining like those of the cat) and the name stuck. Thereafter the whole family were known as Gatto’s. How true the story is can be disputed by some, but some old timers swear this to be a fact. Others like ‘Gutsoveli’ literally referred to the fact that a leg or arm was crippled.

In all there were over 400 lakabs during this period. It has left a legacy of a unique culture and shaped the character of the people of Lurucina like few villages in Cyprus. The multi-lingual nicknames ranging from Latin, Greek and Turkish have played an important part of Lurucina’s local way of life.

As strange as it may seem to the younger generations, one thing important to know is that some have surnames today that are modernised versions of these lakabs/Nicknames. Hopefully some old timers and experts on this subject will carry out a professional research into this aspect of our culture or the history of our village shall remain incomplete. That will leave future generations with massive gaps in our knowledge on the way of life which has changed massively in the last half century.

Passing on the information from the older generations is something we all need to do before the dust covers it to the point that few will be alive to help us all understand our roots.

Sincere thanks to Andreas Yiannakou & Panicos Nikiforou in helping to translate and write many of the nicknames into the Greek script. A special gratitude to Panicos’ painstaking research into the meanings of many names which has brought a deeper understanding of why  many individuals may have earned their nicknames. Sincere gratitude to Artun Gökşan ’Götsa’ for rearranging the lakabs in Alphabetical order and editing the Turkish script


Lakablar/takma adlar Kıbrıs yaşamının ortak bir özelliğiydi. Ancak Lurucina bu geleneğin ön saflarında yer alıyor gibi görünüyordu. 1700 lerin sonlarından 1970’lere kadar olan dönemde nüfus bu kültürün büyük bir artışını yaşadı.

Lakablar/takma adlar Kıbrıs yaşamının ortak bir özelliğiydi. Ancak Lurucina bu geleneğin ön saflarında yer alıyor gibi görünüyordu. 1700 lerin sonlarından 1970’lere kadar olan dönemde nüfus bu kültürün büyük bir artışını yaşadı.

Bazı lakaplar/lakablar insanların ticareti, alışkanlıkları, tuhaflıkları sonucu veya aileden miras olarak verilmiştir. Eski zamancılara göre bazılarının anlamları vardı, bazıları ise gerçek isimlerinin bozuk versiyonlarıydı.

Mesela bir isim Mehmet olsaydı Bedi, Mehmetça, Mehemmeçça vb. lakabı gelişirdi. Seyit-Ali’ye ‘Seido’ denilirdi. Zabuni, Kavukko, Yeromero, Hrisafi, Kazmalevri, Treboyadi, Siliono ve Tahura gibi köyün en eski lakablarından bazıları ya yeni lakablarla değiştirilmiş ya da Kulaklı durumunda Fgâga’nın Yunanca versiyonuna değiştirilmiş olabilir. Birçok eski lakab, kişinin açık ten rengini yansıtmak için Aspri yerine Sari’yi kullanırdı.

Lakab ‘Gatto’nun (Kedi) nasıl ortaya çıktığının hikayesi çok ilginç çünkü aile başlangıçta ‘Buttari’ olarak biliniyordu. Görünüşe göre Osman Yusuf, polis onu ararken çalıların arasında saklanıyordu. Hava kararmak üzereydi, çünkü hala ışık vardı, ancak polislerden biri çalıların arasında parlayan bir şey fark etti ve Yusuf Osman ‘Buttari’nin karanlıkta gözlerinin parıldadığı ortaya çıktı.

Daha sonra “Da ammagya du yallizzan sandon Gatto” (Gözleri kedininkiler gibi parlıyordu) konuşuldu ve isim takıldı. Bundan sonra tüm aile Gatto’nunki olarak tanındı. Hikayenin ne kadar doğru olduğu bazıları tarafından tartışılabilir, ancak bazı eski zamancılar bunun bir gerçek olduğuna yemin eder. ‘Gutsoveli’ gibi diğerleri kelimenin tam anlamıyla bir bacağın veya kolun sakat olduğu gerçeğine atıfta bulundu.

Bu dönemde toplamda 400’ün biraz üzerinde lakab vardı. Benzersiz bir kültür mirası bırakmış ve Kıbrıs’taki birkaç köy gibi Lurucina halkının karakterini şekillendirmiştir. Latince, Yunanca ve Türkçeye uzanan çok dilli takma adlar, Lurucina’nın yerel yaşam tarzında önemli bir rol oynamıştır.

Her ne kadar genç nesillere tuhaf görünse de, bilinmesi gereken önemli bir şey, bugün bazılarının bu lakabların/Takma adların modernleştirilmiş versiyonları olan soyadlarına sahip olduğudur. Umarız bazı eski zamancılar ve bu konunun uzmanları kültürümüzün bu yönüne yönelik profesyonel bir araştırma yaparlar, aksi takdirde köyümüzün tarihi eksik kalacaktır. Bu, son yarım yüzyılda büyük ölçüde değişen yaşam tarzımızda gelecek nesillere büyük boşluklar bırakacak.

Bilgiyi eski nesillerden aktarmak, çok az kişinin hayatta kalıp köklerimizi anlamamıza yardımcı olacak noktaya gelmesine kadar, hepimizin yapması gereken bir şeydir.

Takma adların çoğunun Yunanca harflere çevrilmesine ve yazılmasına yardımcı oldukları için Andreas Yiannakou ve Panicos Nikiforou’ya içten teşekkürler. Panicos’un birçok ismin anlamlarına ilişkin özenli araştırmasına ve birçok kişinin neden bu takma adları kazanmış olabileceğine dair daha derin bir anlayışa yol açmasına özellikle minnettarız. Lakabların alfabetik sıraya göre düzenlenmesi ve Türkçe harflerle düzenlenmesinden dolayı Artun Gökşan ‘Götsa’ya içten teşekkürlerimi sunuyorum


Anecdotes and origins of some lakabs/nicknames.

In addition to various sources (listed on the sources page) many lakabs were found on the records of Ibrahim Tahsildar and the Ottoman census records of 1878. Hüssein Selim’s help on this subject has been absolutely fantastic. I wish to thank him for his knowledge and contribution in helping with the translation of many lakabs.

By Hüssein Selim

Most of the nicknames in the village have an equivalent or meaning in Turkish or Greek. For example, Aspri (White), Mavri (Brunette/Black), Gunduro (Short), Gondo (Short), Shago (Growing in the shade), Birgo (Castle), Haranga (Secret hiding place), Batta (Mustafa), Bada (Ramadan). ), such as Bedi (Mehmet)… Besides these, as far as I know, there are nicknames that have no equivalent or meaning in either Turkish or Greek. For example, Tindi, Gunetti, Verde, Geleo, Gigeo, Skuri, Tsende, Trambulli, Fucelli, Gitimiri, Babui, Manna, Badudi, Bardiçço. We cannot know for sure who gave these nicknames to these people and why?

By Hasan Gazi

SURFI, “Pinto Surfi” caught my eye in the nicknames section of your site. I am his grandson and there is no one else but me. I am the only heir to this nickname. The story of this is as follows: My grandfather Surfi was sent to the grocery store to buy SURF (washing powder). He also had a twenty in his pocket. While he was going through his pocket, the twenty fell out and disappeared among the belongings and bags lined up on the floor. He searched but couldn’t find it. Cefalali asked himself: “What would you buy for your twenty?” My grandfather replied: “I was going to buy SURFI”… “Well, is it worth searching for a twenty all day long?” So he started to be called PİNTO SURFI /Stingy Surfi. This is the story.

By Mehmet Veli Kirlapo

When Veli Mustafa ‘Lurto’ was young, he was having dinner and drink with his friends. While smoking he looked around for an ashtray. He could not find one. Noticing that there was a small tin tray he asked one of his friends  “Ozmu jindo kirlapin olan” ? (pass me that kirlapin). His friends thought his use of the name was so funny that they began to call him Kirlapo.

By Ayşhe Fadel

My grandad was Kondoz. Meaning short because he was. His father was Üçokka because as a trader he weighed his produce and it was always üç okka – 3 okka. No more no less!!! Love the lakabs.

ABEYDO
ADEMENOS. Χαϊδεμένος: fondling, darling:
ADO / ADİNA- Eagle / Kartal
AFDULLA / AFDULLİNA
AGUİ
AĞA- Local Chief (the name was originally used for officers of the Janissaries)
AHHA
AHMADES
AKSİPPA-Suddenly, Quick/Atik, Çabuk. Άξιππα , Ξαφνικά
ALİGGO/ALİKKO

BABİ
BABİRO-Geese. Πάπυρος (male)
BABUTSARO-Büyük Potin / Ayakkabı. Παπούτσαρος is also very big shoe,or Babutsa for prickly pear (παπούτσα)
 BADA – Short name given to Ramadan’s
BADADO- Potato. Πατάτα
BADUDİ
BAŞİ
BAHCALARLI-
BALAVOS-Silly / Ahmak. Παλαβός
BALLİGARİ-Brave / Cesur. Παλληκάρι
BAMBO
BAMBULOS-High Place/Raised ground like a small hill. Πάμπουλος
BANDİNELLİ
BARBOROS
BARDİÇÇO
BAŞİ-Fat / Şişman, Παχύς
BATSALO -Πάτσαλος, with black and white spots
BATTA – Short name given to Mustafa’s. Or an old Cypriot word Vatta could also be the vessel/vase to put water
BATTUKA
BATURİ
BBC- BBC television (it was given to this person as he always relayed BBC news in the village coffee shops)
BEDASİ -Swift / Atik, Hızlı
BEDE
BEDEVİNO-A Bedouin
BEDİ-Mehmet
BEDİNO
BEDİNARİ- Πετεινάρι, young or small rooster
BEKİRCİK——Bekir junior
BEKKİRO———Bekir
BENDAŞŞABESLEME / BESLEMİNA

CAMALU
CANGİ
CEBE
CEFALALİ. Κεφαλάρι- Something to lay your head on, pillow or the kefalari of the bed means the side where your head is laying.
CHRİSOVONDU-gold-tooth/altın dişli. Χρυσοδόντης : One with gold teeth

ÇAKAR. Τσιάκκος (masculine), comes from τσιακκί (neuter) means pocketknife
ÇAKKO-Brave / Cesur, Keskin. Τσιάκκος (masculine), comes from τσιακκί, neuter that means pocketknife
ÇAKLİ
ÇAMURİ-Mud / Çamur
ÇARTA / ÇARTU-Large Plate / Büyük Tabak. Τσιάρτα (feminine for the large plate). The surname in Cyprus dialect is Τσιάρτας (masculine)

DAMBA
DAMDELEN
DANELLİDAUDİ / DAUDU-Davud
DEBRELİ
DELİYO-Perfect / Mükemmel. Τέλειος (masculine)
DİDO
DİMA
DİRİMO. Τυρίμος is a surname of some Greek-Cypriots
DİTSİROS-Naked / Çıplak. Τίτσιρος (masculine)

EDEMİ
EFE
EFENDİ

FARANGA- A Narrow Straight / Darboğaz
FESA-A fes-hat used to be worn during the late Ottoman period. Φεσάς, one who wears φέσι
FGAGA- Ears / Kulaklı. Φκιακάς: One who has big ears
FİDİRİKKO/FİDİRİKKU – Latin name Federiko. Φιτιρίκκος
FİLAERDİ / FİLAERDİNA


GABLANİ / GABLANU
GABRO—–Tower. Powerfully built man . γάβροςGAÇÇARO / GAÇÇARİ —-the nickname in some parts of Turkey is used to refer to an obstinate or tall person (may have originated from a Turkish clan called the . Κατσιαρής, In Greek Cypriot means making a noise. Κατσιαρίζω
 GADABELLO—- Very Crazy / Tam Deli. Κατάπελλος
GADELA
GADİNA
GADİRİ
GAFGARİ—-Καυκαρής, Καύκαρος , bald
GAKİNDİRİGALABA. An old Turkish word meaning an indecisive person.
Καλαβά
GALECİ- A Goal Keeper
GALLEŞİ-Crafty / Kurnaz
GALLİGA / GALLİCİNA——Horse Smith. Καλλικάς ‘Someone who places shoes (kallitja) on a horse,mule etc
GAMBURİ-Καμπούρης –Kambur/Humpback
GAMİNO
GANARİ / GANARU-Καναρί – canary colour –vivid yellow: Κανάρης is a Greek and Greek Cypriot surname. Καναρίνι also a canary bird. 
GANELLİ. Κανελλής ? maybe from κανέλλα (cinnamon)
GANGRELLO
GANNU-Skinny / Zayıf. Κάννας
GANULLİ
GANURYA
GAPSULARİ-Rifle Muzzle
GARABİNNA-An Arabic word for rifle. Καραπίννα
GARABUBAGARAGANNAGARAHASANİ/GARAHAŞANİ-Black Hasan/ Karahasan (given to many people who had dark complexions)
GARAMUSTAFA-Black Mustafa/ Karamustafa
GARAOLİ-Snail (it’s more likely to have been corrupted from the original family name of Kara-Ali). Or from waive round hair –round like Karaoli. Καράολος
GARAŞMAYLİ- a corruption of Kara-İsmail
GARAYİ
GARGABLUMİ- Garga-crow, or blumi in Greek is Nakış- Πλουμί in Greek is embroidery
GARGAİ-Garga. A Crow. Κάρκας
GARGAVLİ
GARGAYAGARİBİ / GARİBU-Strange
GAŞANO / GAŞANU
GAŞAOLİ/GAŞAOLENA-Gaşha in Greek means box. ΚάσιαGATRİNİ
GATSURA-burnt to ashes? or a reference to the burning of wheat seeds
GATTO-Cat / Kedi. Κάττος
GAVAZ
GAVLEŞİ / GAVLEŞENA
GAVUKKO
GAYİ / GAYİNA
GAYŞA
GAZMALEVRİ
GAZZO
GEBE-Pregnant also given to someone who tends to be loaded with problems
GELEO
GELİ
GELONA
GEREKKO-Could mean a Greek
GEZZUGİÇÇO/GİÇÇU -A pious person. Dini ve Allaha tapan bir insan
GOMBUMUSTAFA
 
HACALİ / HACALİNA-A pilgrim / Hacı
HACARO
HACİ HARRA
HAHUMA
HALİL-AZA
HALİLO- literally Halil
HAMİDİ
HAMİLİ
HARANGA- Kuytu saklanacak yer
HARMACİ- Bitter / Acı?
HASAN EFENDİ
HATTA. Χαττάς
HOPYAZ

İBO
İTELLİ
İZZETTİ / İZZETTU

JUFFA (CUFFA) 

KAFA- Head
KALE-Goal or Castle
KALEA
KALİ
KAMİLCİK- little Kamil 
KÂMİLO-Big Kâmil. Καμηλος
KANARYA-A Canary
KAPLAN-Tiger
KARABARDAK (GARABARDAK)—–Black Glass / CupKARACA. Καρατζιάς?
KARAGANNA (GARAGANNA) . Kara is black and kanna is a cane. Metaphorically it’s someone with long black legs,
Καρακάννας
KARANFİL-Carnation
KARAYİ (GARAYİ)
KARTAL-An Eagle/Ado
KASİNO——Casino
KAVAZ (GAVAZ)-A bodyguard/guard
KAVUKKO (GAVUKKO)
KAZUMİ
KELEŞİ-Large head / Büyük kafa, someone with a large head or,  Keletjis a stubborn person

LAGYOBİ
LAİPPİ
LALA -Çocuk bakımcısı, eğitim ve öğretimiyle görevli kimse: someone who cared for children, normally a teacher LAO-A Hare/ Yabani Tavşan. Λαός
LAURGANO
LAUTACİ


MACİDİRİ
MAGARUNYA-Makarna / Macaroni. Μακαρούνιας
MALAGA/MALAGU. Silly / Delilik Eden
MALLARİ
MANCALİ / MANCALİNA-Door Step
MANCİBA. Μάτζιπας
MANDAKO
MANDAYİ / MANDAYİNA
MANİ–A corrupt version of the name Osman, or Osmani in Greek Cypriot
MANİÇÇO / MANİÇÇU
MANNA /MANNİNA
MARATALI
MARKOS. Μάρκος
MASARİ. Μάσαρι
MAŞRAPPA – a Tankard
MATSA / MATSENA
MATTAGA
MATTAGİOLİ
MAVRİ-Black / Siyah. Μαυρής
MAVROMMADİ-Black eye / Karagözlü. Μαυρομμάτης
MAVROMUSDAGO- black mustache 
MAVRUBİMAYMUNİ- a monkey
MBEYİ
MECA
MEDO
MEHEM
METÇA / MEHEMMEÇÇİNA–Mehmet
MEHEMMETTA—–Mehmet
MEYHANECİ- an innkeeperMİDİLLU
MİMMİ
MİNELLA–Midwife? Or Emine


NAFİ
NALOSU
NASİBİ / NASİBU- from the name Nasip

OLOYELO—— A person who often smiles
ONBAŞI —– Corporal. Όμπασιης
ORDANGELE


PAÇA. Ππασιάς
PANÇO
PAPGEN
PAŞİ
PAŞO / PAŞENA—– Paşha
PEKRİ could be someone who likes to drink. Ππεκρής

RACİ HOCA
RAHMELİ——–Rahme
RAMADİ
REZANİ



SAKUDİ
SALİ
SARDDA
SARGA. σαρκά– Old broom made from straw
SASETTİ / SASETTİNA
SASİ
SAVARİS

SDİLLO / SDİLLENA-A post/ Direk. στύλλος, pillar
SELİMİ
SEMANİ
SETTARİ
SGAMBİLİ. σκαμπίλης. Σκαμπίλι is a game with playing cards
SGENCİ
SGİTSA. Σκίτσα – Sketches / Drawings Σκίτσας
SGLİNİGO. Σκλινίτζι (sklinitzi), is a plant that grows at the sides of a river or where there is much water. 
SGORDALLİ – Σκορταλλός – Skortallos – A small bird of Cyprus. It has a tuft of feathers on its head and it builds its nest on the ground
SGULUGA-Worm /Gurt. Σκούλουκος in GC
SGURİ / SGURİNA-A Latin/Greek word for dusk/dark. Σκούρος – Skouros

ŞAHALLU
ŞABATTİ
ŞAGALLİ
ŞAGO-Gölgede büyüyen/growing in the shadow. Σιακός
ŞAHALİ
ŞAHALLU
ŞAHİ / ŞAHİNA
ŞARABU-Wine / Şarap
ŞARMATTA-Noisy / Gürültülü
ŞARVUTTİ
ŞEFGO.  According to a family member, Ramadan Özyalçın, his father told him that due to his position as head (ŞEF in Turkish) or boss, people simply called him,  ŞEFO or ŞEFGO. As a result the nickname became part of his identity.
ŞEKERU-Sugar, sweet / Şeker, tatlı
ŞELUKKA 

TAHİRO- Tahir
TAHUREDİ– A pious person/ Dini bir kişi
TAO GORİTARİ may have originated from a person wearing lined or checked clothes. Şetârî / şeştârî :Çizgili kumaştan giysi,
TAYİ
TAYMATİKKİRİ
TİKKU
TİNDİ
TOKKOLA
TOMAS
TOPAL-Lame
TOSUN-Fat / Şişman OR Bullock / Male Cow
TOZZİ—Dust / Toz (In Italian the word Tozzi means one who is rather short and stout. İtalyanca’da Tozzi kısa boylu ve sağlam bir kişi anlamına gelir) Ττόζι This family originated from a cavalry Sipahi family. The name may have been given to the fact that the horse usually leaves a lot of dust while galloping. This of course is speculative as the reason for the nickname is not known. Many in this family have large stature’s and are tall individuals.

ÜÇOKKA— A measure of weight before the introduction of the kilo. The original nickname was Üçok which may have its origins in a Turkish/Turkoman clan named the ’ÜÇOK’lar (the 3 arrows)


VARDA
VECİ / VECİNA
VELİ USDA / VELİ USDİNA
VELONA—–Needle/ine. Βελόνα
VERDE- verdura/green in Italian


YAHUDİ / YAHUDİNA. Γιαχούτης
YAKULA
YALLİTSİ—shining/parıldak
YALLURA –Refers to a blue eyed and fair haired individual.
Γιαλλούρα (female), Γιαλλούρης (male)
YANNAKKO / YANNAKKU from the name Yiannakos (Γιαννακός)
YANNİTSARO–Yeni-ceri/Janissarie . Γιαννίτσαρος
YAPICI
YASENA

ZABİDİ / ZABİDU—Zabit
ZABUNİ
ZAMBARİ
ZANO
ZARDAGANYAZAVLİ. ζαβλί – something that has burned to ashes
ZEHRU–Zehra

ALİGUNNİ
ALİ KALİ
ALUBO/ALUBİNA-Fox/Tilki. Αλουπίνα. (feminine). Αλεπού
ARİF BİLLAHİ / ARİF BİLLAHENA
ARİFO / ARİFU
ARKONDİ-Rich / Zengin. Αρχοντας
ARNAUDİ-Albanian / Αλβανός
ASPRİ -White / Beyaz, Ασπρής
AVCI-Hunter
AZGARİAZGUNİ-Hypa-active

BEYA
BİALİ-Derives from the name Ali
BİDE-pitta. Πίττα
BİHİGO—– Baboon. Πίθηκος
BİLİ
BİNDİ
BİNYAO
BİRGO / BİRGU- Kale / Fort. Πύργος
BİRİNDİ
BİRİNİ——–One / Tek
BİROYADU—Someone from Piroi/Piroili . Πυρογιάτης
BİSSİ-
BİSSURGODİ-Someone from Bissuri village. Πισσουρκότης
BİTİRİM-
BİTORDO
BİTTA
BİTTAGA-Flat / Ezilmiş. GC: Πιττάκας, the word comes from pitta
BİZZİMBİ. Πεζίμιν, ? something to play with, also: game
BODİRA
BODİRİ / BODİRU-Small Glass / Küçük Bardak, Ποτήρι
BOHURLU—– from the village of Abohor
BORDO / BORDU
BOTSİ——Small Bottle, Ποτσίν
BÖYLE
BRAİMULLİ —–a corrupt version of İbrahım
BRİMBİ—–BUDUDA
BULLİCİ
BURİ
BURUNDİ
BUTTARİ
BUZZİ—— Hernia / Çatlak
BUZZOMANİ

CIDIK
CIKDI
CİCİ
CİDARİ
CİDRİNO
CİLİ / CİLİNACULLİ


ÇATAN
ÇAVUŞİ DU BİLİ–
ÇEMBERLİÇERKEZO-Çerkez / Circassian. Τσιερκέζος
ÇIKIRIKCI-someone who is a bone clicker. Clicks bones into place
ÇUFFO / ÇUFFU



DRAĞANOCİMBİ
DRAMBULLİ-Dwarf / Cüce??DRAMBUKKO
DRUNGO
DUMBALO. Τούμπαλλο . after you hit your head a toumballo appears (round swollen tissue)
DURNO / DURNENA
DURZİ Genç veya boylu olmayan bir kişi. Τουρτζίν: Young or not very tall


ENGLEZZO / ENGLEZZU
EŞHEO


FRANGO / FRANGU Φράγκος. some people in the old days were called Frangos because they were the first one to wear Frangika (modern clothes) ie they wore trousers – pantelonia instead of the traditional vraka
FTİRİ——-Flea / Bit? Φτύρης – Someone who may have fleas on his head.
FUCELLİ / FUCELLENA—–Door Knob?

GOMMATGAZMENO
GİDANNO
GİDARMİ
GİDİGOLA
GİGEO
GİGİ-Petit / Cute
GİKKİ
GİKKO
GİLLO
GİNEZZO / GİNEZZU. Κινέζος , named after someone who may have eastern/Chinese type eyes or features
GİNGİ / GİNGU
GİOLUGUSEYİ (GYOLUGUSEYİ)
GİONELLO (GYONELLO)
GİTİMİRİ
GİTSİ / GİTSENA
GOBELLA
GOCAGARO-Old / Yaşlı
GOÇÇİNO-Red /Kırmızı. Κότσινο, Κόκκινο in Greek
GOFTİROS. Κοφτερός – Kofteros – Very sharp
GOLOGA-A large marrow / Kabak. Κολόκα
GOLOMUSDAHO
GOMBO. Κόμπο, a knot Κόμπος
GONDO-Short / Kısa. Κοντός
GONDOLİSİ
GONDOZZİ. Κοντοζής
GORDONBİHDİ / GORDONBİHDENA
GOROVGALİ / GOROVGALU-Someone from Gorovya??GOSİENYİNA literally 21
GOŞŞADİ / GOŞŞADU someone from Goşşi
GÖTSA
GRİVAS-A Greek name. Γρίβας. Literal translation is a gray horse . It originates from the Italic word grigio meaning gray.
GUBANİ
GUBİGUÇUKKİ / GUÇUKKENA
GUDALARİDİGUDALLA. A ladle (large spoon) Κουτάλα
GUDUZ
GUFO / GUFU-Deaf / Sağır. Κουφός
GUGO / GUGU- A shelter / roof made from canes Κούκος
GUKKUDİ—– A hermit, someone who stays at home all the time? Κουκκουτής
GULAKLI
GULEA
GULLO
GULLUBİ
GUNDİTSA
GUNDURO-Short person / Kısa boylu. Κούντουρος. 
GUNETTİ
GUTTUBA
GUTUMBİ
GURGULLİ
GURİOGUSBO
GUSELLAGUŞA
GUŞUNU
GUTSOVELİGUTSOVELO
GUTSUGUDİ-Karaböcek / Cockroach. Κουτσουκούτης, comes from κουτσουκούτα cockroach)
GUTSULLO / GUTSULLU–A fresh crooked vine stem? κουτσούλλα. But κούτσουλλος koutsoullos
GUTTUBA. Κουτούμπας
GUVARAGUZZU
GYOLUGUSEYİ 
GYONELLO 


HOROZ-A rooster
HOPYAZ
HOROZ———-A rooster
HOSTRA—-Hidden, Χώστρα
HUBİ
HULU
HURRUMBİ–Corruption of the name Hürrem bey (The family is reputed to have originated from Antalya, Turkey)
HRİSAFİ-Gold / Altın Χρυσάφι (someone who is wealthy or may own a lot of gold, Kara Mustafa ‘Hrisafi was actually a very wealthy landowner) Χρυσάφι is gold but the name that comes from it, is Χρυσάφης
HRİSOVONDU——Gold teeth /altın diş. Χρυσοδόντης


 KELİ. Κέλης or Κκέλης – Kelis Bald Man
KELLE-Head / Kafa. Κκελλέ
KEMİK- Bone
KENEDİ- someone who looked like President Kennedy
KERLO

KİDİOLİ
KİDURİ / KİDURİNA
KİHHİ
KİLİNCİRO. Gypsy. Κκιλίτζιρος
KİNA
KİKKİ (GİKKİ)
KİRLAPPO. Κίρλαππος comes from dirty ashtray/Kirli kül tablası
KLEVER
KOLACI
KOLOKA (GOLOGA)-Large Marrow /Büyük Kabak. Κολόκα
KU / KUNENA
KUDİ
KULAKLI (GULAKLI)-Large Ears
KULEA (GULEA)
KULLO ? (GULLO / GULLE) Kulle in Turkish means tower
KUNDİ / KUNDİNA
KURİ
KUSUNA
KUVARO (GUVARO)KÜSLER


LAUZARDA
LEFA
LEVENDİ-Handsome, Courteous /Yakışıklı. Λεβέντης
LONDO
LORDO / LORDENA- A Lord. Λόρδος
LUGA-A Greek name Λούκας
LURTO


MİNNOŞ / MİNNOŞENA- Adorable
MİRMİKKO
MİSİGİGO / MİSİGİGU
MİŞARO- Lizard
MONO / MONİNA–Single / Tek. Μονός
MONOFİLLİ/MONOFİLLENA-Single leaf/Tek yaprak. Μονόφυλλος
MOSOLİNİ – A person who looks like Mussolini, Μουσολίνι
MUDAHO / MUDAHU
MUDAHOS DU FESA
MUDRA-Face / Surat. Μούτρα
MULLAKKO-Fat & Slow / Şişman, Ağır
MULLA
MULLATTA
MULLİ
MUNDUKKO
MURAÇÇİ
MURADO-A name Murat
MUSDAFELLA
MUSDAFURİ –Mustafa
MUSDAHİ
MUSDAKKA——Given to some people who were named Mustafa but more likely indicates a person with a large moustache, Μουστάκας
MUSDAMBEŞİ
MUSDİ —-Mustafa
MUSGLİMUSKO / MUSGU-A flower, nice scent. Μούσκος
MUSLU
MUSURDA
MUTRA
MUYA-Fly / Sinek. Μούγιας
MUZZAFERİ—–A name Muzzafer


NEGROHAFDİ—–Gravedigger / Mezarcı. Νεκροθάφτης
NİHDA-Night / Gece. Νύχτα
NOÇO

OTANGUDİ
OTTAMİ
ÖKÜZ-Bull


PEMBURU
PİRE–Flea. Pire gibi, Very agile
PİRİLLİ–Marble. Ππιρίλλης
PORTO
PSAFGYA
PSİLL /PSİLLU-A straw fly or Psillos means tall. Ψύλλος 

RİALA-An old Ottoman coin/Eski Osmanlı parası.
 Ριαλάς, the coin is ριάλα
RİFATTO – Rifat 
ROVİTTA
RUSSO-Ginger haired, fair or Ρούσος, red haired



SGURUMUNİ. Σκουρουμούνης
SİLİMİ / SİLİMU
SİLLİRGA
SİNEK ‘muya’——a fly
SİNESTERİ
SİSTİLLİ. A tidy person. he/ she/ it tidies up.
SİYE
SKORDO-Garlic/Sarmısak. Σκόρτος
 SKUFİ. Σκουφί – a small ‘’hat’’ to cover their head
SKUFİDİ. Original Ottoman archives record this nickname as ”Skufedi”
SKULLO. Σκούλλος
SOKRADİ-Socrates Σωκράτης. It may have been given to someone in the village who displayed an intellectual mind.STRAOMERO – Blind Ömer / Kör Ömer
STUPOMADİ. Στουππωματί
SULUMANİ- Süleyman 
SURFİ-comes from the washing powder “Surf” (Surf Çamaşır tozu)
SURUKİ
SUSİ



ŞEMMEDO-Corrupt name for the name Mehmet
ŞERİFALLA
ŞERİNYA
ŞİLİONO – Kırlangıç, (A Swallow bird?) Σιηλιόνι is the bird in GC. The name was given to a cavalry Sipahi family in the village. It may be argued that the flight pattern of this bird in swooping, diving, twisting, and rising flights could indicate the swiftness and agility of the cavalryman in question. The family in question is the paternal ancestor of the creator of this site.ŞİRADİ /ŞİRADU——–Widower / Dul. Σιηράτη in GCŞİMŞAK ———–Lightning. In this case the name was given to a photographer, his constant use of the camera brought comments of ”şim şak” similar to click click by the sound of the flash.
ŞUBİ
ŞUFTA



TRAKO
TREBOYADİ
TRUKKO
TSALİ, Τσιαλής
TSAYERA-Chair maker / Sandalyeci. Τσαεράς.
TSENDE-  Bag / Çanta, Τσέντα
TSİTSİ
TSURO, GC Τσούρος, Male Goat
TURABİ. Ττουραπής
TURÇİ-Turk/Türk, Τουρτζίν
TURLUMBİ
TURULLİ


 UŞİ. A very strange nickname as there is an area in the city of Lozan with this name (the real name is actually, Ouchi but the Turks pronounced it Uşi so as not to confuse it with the Turkish pronunciation). In fact the treaty of Uşi was signed by the Ottomans with the Italians in 1912 which ended the Ottoman rule of Libya.












VİDİNNİ
VİZZAGO. Βύζακος, Big stone
VOSKOS. Βοσκός – Shepherd
VOVOS / VOVU 
VRANGO / VRANGU. Βράγκος or Φράγκος, see FRANGO

YASSİ
YASUMULLO
YENİÇERİ—a Jannisarie, Γεννίτσαρος
YEROMERO. Old Ömer / İhdiyar Ömer
YEROMUHDARO. The Old Muhdar / İhdiyar Muhdar
YORGANCI / BABLOMADAS—– A person who makes quilts.
Παπλωματάς
YUSUFCUKKİ—- Yusuf
YUSUFİGO—Yusuf

ZİMBRİKKO
ZİZZİRO / ZİZZİRA Cigada, Ζίζιρος
ZMAYİLO–İsmailo
ZMAYİLOKKO
ZMAYLEDA / ZMAYLEDENA—- Feminine version referring to an İsmailo’s wife
ZORNO